Мировой кризис - хроника и комментарии
Публиковать
Rambler's Top100 Rambler's Top100  
 

->

Тонкости перевода юридических документов

В один прекрасный момент любому бизнесу может потребоваться взаимодействие с зарубежными партнерами. Конечно, это повлечет за собой документооборот. Для того, чтобы взаимодействие с иностранными партнерами было продуктивным, документы нужно будет переводить. Сложность перевода юридических документов заключается в том, что здесь нужно отлично знать стилистику как русского языка, так и иностранного. Для юридических документов характерно использование множества фраз, придаточных частей, наличие специфических терминов. Поэтому очень сложно перевести текст и сохранить его смысловую нагрузку. А это очень важно.

Существуют некоторые требования к переводу деловой документации:

  1. Перевод должен быть лаконичным и кратким. Он не должен включать лирические отступления или вольности.
  2. Перевод должен быть точным. Каждый пункт должен быть отражен в переводе.
  3. Содержание приведённого документа должно быть ясным. Двойная трактовка не допускается.
  4. Очень важно, чтобы перевод был выполнен грамотно.

Особую сложность представляет собой перевод различных аббревиатур и сокращений. При этом некоторые сокращения просто невозможно перевести. Эти нюансы грамотный переводчик обязательно должен знать.

Качество юридического перевода может стать залогом успешной сделки. Поэтому к выбору переводчика нужно подходить грамотно. Доверять такую работу следует только высокопрофессиональным специалистам, которые не только знают иностранный язык, но и имеют высшее юридическое образование. Заказать юридический перевод вы сможете в бюро переводов "Азбука". Также здесь вы сможете заказать и другие услуги, например, апостиль на документах. Апостиль - это штамп, который устанавливается на документах, выданных органами ЗАГС.

Если переводчик не имеет юридического образования, у него обязательно должен быть огромный опыт работы с подобного рода документами. Только в этом случае заказчик может рассчитывать на то, что в процессе перевода будут соблюдены все тонкости правовой системы другого государства и документ не будет считаться недействительным.

Если же перевод будет выполнен некачественно, то это может привести к срыву сделки. Упущение даже мельчайших моментов в юридическом переводе грозит огромными финансовыми потерями. Поэтому для выполнения юридического перевода следует выбирать только лучшие агентства.

>
Материалы данного сайта могут свободно копироваться при условии установки активной ссылки на первоисточник.

Change privacy settings    
©  Михаил Хазин 2002-2015
Андрей Акопянц 2002-нв.
IN_PAGE_ITEMS=ENDITEMS GENERATED_TIME=2020.02.25 09.42.11ENDTIME
Сгенерирована 02.25 09:42:11 URL=http://worldcrisis.ru/crisis/3461875/article_t?IS_BOT=1